“人靠衣装,佛靠金装”意大利语怎么说?
2023-08-17 09:56 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:Labito non fa il monaco, ma labito fa il galantuomo. 衣不可貌相,但衣服使人变得有品质 人靠衣装,佛靠金装 【逐词解析】 Labito non fa il monaco:这里的主语是labito(衣服),动词是fa(做),定语是il monaco(修道士)。整句翻译为衣服不能使人成
L'abito non fa il monaco, ma l'abito fa il galantuomo.
 
衣不可貌相,但衣服使人变得有品质
 
人靠衣装,佛靠金装
 
 
【逐词解析】
 
"L'abito non fa il monaco":这里的主语是“l'abito”(衣服),动词是“fa”(做),定语是“il monaco”(修道士)。整句翻译为“衣服不能使人成为修道士”,意思是外表不能决定一个人的品质或真实本质。
 
"ma":这是一个连词,翻译为“但是”。
 
"l'abito fa il galantuomo":这里的主语仍然是“l'abito”(衣服),动词是“fa”(做),定语是“il galantuomo”(绅士)。整句翻译为“但是衣服可以使人成为绅士”,意思是合适的着装可以影响一个人的形象和品质。
 
 
【寓意】
 
这个句子传达了一个观点,外表不能完全反映一个人的本质,但合适的着装可以影响一个人的形象,类似我们中文里面的:人靠衣装,佛靠金装。

上一篇:意大利语里小众但却十分常见的单词
下一篇:给即将开始学习意大利语的你一些小建议!

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班